تجربتي الاولى في الترجمة

في الحقيقة الفيديو في الاعلى هي تجربتي الثانية لكنها كانت الافضل ، انا اقدر جهود المترجمين خصوصا مترجمي الانترنت كونهم يعملون هذا بلا مقابل مادي او اي مقابل اخر بالغالب لكن بعد تجربتي للترجمة زاد تقديري لهم ، جهد كبير و متعب حقيقة ! الصعوبات اللتي واجهتني هي اني ترجمت سماعيا و هذا تطلب جهد بل بعض الاحيان بحث عن الحوارات لفشلي في التقاط ما ذكر في الفيديو كون لغتي الانجليزية في مستوى متوسط .  لكن في مقطع اخر مثل المتواجد اسفل التدوينة لم اجد النص موجود عالانترنت فاضطررت لعمل ترجمة ركيكة او ببساطة عدم ترجمة بعض النصوص مطلقا ! الصعوبة الاكبر من اللغة هي التوقيت … قال لي احدهم من مجربي ترجمة الانمي بان توقيت الترجمة هي كابوس و كانت كذلك . ترجمة مقطع مدة 7 دقائق استغرق مني قرابة 10 دقائق لترجمته لكن 45 دقيقة لتوقيتها !!
للفائدة فأني استخدمت البرنامج الرائع و المجاني Subtitle Workshop للترجمة و التوقيت و هذا الشرح الذي أتبعته لعمل الترجمة .

تحديث : للأسف اضطررت لحذف الفيديوهات لتعارضها مع شروط  اليوتيوب ، لكن لازال هذه الفيديوهات الممتازة اللتي ترجمتها ايضا …

AVIAddXSubs لارفاق الترجمة وتشغيلها عالـPS3

واجهة برنامج AVIAddXSub

هذه طريقة جدا رائعه لـ” إرفاق ” الترجمة مع ملف الفيديو بشكل سريع جدا، فيلم حجمة 700 ميجا و باستخدام كمبيوتر متواضع المواصفات بيأخذ وقت لا يتجاوز الـ10 دقائق. طبعا لاحظ قلت ارفاق و ليس لصق ترجمة، حيث ان هذه الطريقة لا تنفع على جميع المشغلات، فقط المشغلات اللتي تدعم اظهار الترجمة منها الـPlaystation 3 . هذه الخطوات المبسطة :

إقرأ المزيد